- hanan
- الجنس :
المساهمات : 5
تقييم : 4
تاريخ التسجيل : 07/07/2018
ما ترجمة عنوان هجوم العمالقة بالضبط هل هي العملاق المهاجم
2020-10-18, 09:11
لاحظت مع تقدم حلقات الأنمي في أحدى الحلقات كان هناك حلقة بعنوان shingeki no kyojin وترجمت إلى العملاق المهاجم رغم أن عنوان الأنمي مختلف تماما في الترجمة العربية أو الانجليزية
هل لهذا العنوان معان مختلفة أو ما سبب هذا الاختلاف؟؟
هل لهذا العنوان معان مختلفة أو ما سبب هذا الاختلاف؟؟
رد: ما ترجمة عنوان هجوم العمالقة بالضبط هل هي العملاق المهاجم
2020-10-21, 01:08
سبب الاختلاف هو أن الترجمة ليست بالضرورة أن تكون هي نفسها معنى عنوان الأنمي الأصلي، هناك الكثير من الأنميات التي يختلف اسمها الانجليزي عن الياباني تماما، والعنوان العربي يتبع الانجليزي غالبا.
進撃の巨人
Shingeki no kyojin
Shingeki: هجوم
Kyojin: عملاق
حرفيا الترجمة ستكون: عملاق الهجوم
إذا فمعنى العنوان هو: العملاق الذي يهجم أي "العملاق المهاجم"
لو كان العنوان
Kyojin no shingeki
سيكون حينها: هجوم العمالقة
في اللغة اليابانية المضاف إليه يأتي قبل المضاف
في حالة ما إذا أردنا أن نقول: الهجوم على العمالقة -وهو عنوان شائع أيضا لهذا الأنمي- سيكتب
Kyojin ni shingeki
Kyojin ni : على العمالقة
إذا المسألة ليست إلا اختلافا في العنوان وليس أن للجملة معانٍ كثيرة
تحياتي
進撃の巨人
Shingeki no kyojin
Shingeki: هجوم
Kyojin: عملاق
حرفيا الترجمة ستكون: عملاق الهجوم
إذا فمعنى العنوان هو: العملاق الذي يهجم أي "العملاق المهاجم"
لو كان العنوان
Kyojin no shingeki
سيكون حينها: هجوم العمالقة
في اللغة اليابانية المضاف إليه يأتي قبل المضاف
في حالة ما إذا أردنا أن نقول: الهجوم على العمالقة -وهو عنوان شائع أيضا لهذا الأنمي- سيكتب
Kyojin ni shingeki
Kyojin ni : على العمالقة
إذا المسألة ليست إلا اختلافا في العنوان وليس أن للجملة معانٍ كثيرة
تحياتي
Bad Man يعجبه هذا الموضوع
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى