التحكم بترتيب عناصر الجملة
2022-01-04, 13:25
التقديم والتأخير في اللغة اليابانية
في اليابانية يحق لك ذكر عناصر الجملة بالترتيب الذي تشاء طالما تركت لكل واحدة منهن الأداة المخصصة لها
على سبيل المثال:
電車に乗る (densha ni noru)
(سأركب القطار)
لاحظ أن 電車 أي القطار تلحقه الأداة に (في) (على)، هنا نستطيع تأخير الجملة 電車に أي (في القطار) وذكر فعل 乗る (يركب) أولا فتصبح الجملة
乗る、電車に(noru, densha ni)
في أي لغة تقريبا، ذكر الشيء أولا أو تقديمه يدلّ على أولويته وأهميته عن باقي عناصر الجملة، فالجملة الأولى عادية أما الثانية فتدل على أهمية (الركوب) وليست مهتمة بوسيلة النقل إلى ذلك الحد.
مثال2:
子供はりんごを食べた
Kodomo wa ringo o tabeta
(أكل الطفل تفاحة)
子供(kodomo) الطفل
りんご(ringo) تفاحة
食べた(tabeta) أكل
يمكننا هنا تغيير ترتيب العناصر الثلاث كما نريد بشرط الحفاظ على الأدوات
食べた、子供はりんごを
Tabeta, kodomo wa ringo o
(لقد أكلها، التفاحة) طبعا لا توجد ترجمة مطابقة في لغتنا لكن المعنى نفسه في الجملة الأولى
يمكن كذلك تغييرها إلى
りんごを食べた、子供は
Ringo o tabeta, kodomo wa
(الطفل، لقد أكل التفاحة)
طبعا بقول (أداة) لا يعني ذلك جميع الأدوات، فأداة と عندما تعني (مع) يمكن تقديم وتأخير جملتها، لكن حين تعني (و) أي لتعدد الأشياء، فإنه لا يمكن ذلك، نفس الشيء مع や التي تدل على تعدد الأشياء، يمكن لجملة と الإقتباسية أيضا أن تؤخر، مثال:
言ったはずだ、2度はないと
Itta hazu da, ni do wa nai to
(يفترض أني قلتها، لا توجد مرة ثانية)
الجملة الطبيعية في الأصل هي
2度はないと言ったはずだ
"Nido wa nai" to itta hazu da
في اليابانية يحق لك ذكر عناصر الجملة بالترتيب الذي تشاء طالما تركت لكل واحدة منهن الأداة المخصصة لها
على سبيل المثال:
電車に乗る (densha ni noru)
(سأركب القطار)
لاحظ أن 電車 أي القطار تلحقه الأداة に (في) (على)، هنا نستطيع تأخير الجملة 電車に أي (في القطار) وذكر فعل 乗る (يركب) أولا فتصبح الجملة
乗る、電車に(noru, densha ni)
في أي لغة تقريبا، ذكر الشيء أولا أو تقديمه يدلّ على أولويته وأهميته عن باقي عناصر الجملة، فالجملة الأولى عادية أما الثانية فتدل على أهمية (الركوب) وليست مهتمة بوسيلة النقل إلى ذلك الحد.
مثال2:
子供はりんごを食べた
Kodomo wa ringo o tabeta
(أكل الطفل تفاحة)
子供(kodomo) الطفل
りんご(ringo) تفاحة
食べた(tabeta) أكل
يمكننا هنا تغيير ترتيب العناصر الثلاث كما نريد بشرط الحفاظ على الأدوات
食べた、子供はりんごを
Tabeta, kodomo wa ringo o
(لقد أكلها، التفاحة) طبعا لا توجد ترجمة مطابقة في لغتنا لكن المعنى نفسه في الجملة الأولى
يمكن كذلك تغييرها إلى
りんごを食べた、子供は
Ringo o tabeta, kodomo wa
(الطفل، لقد أكل التفاحة)
طبعا بقول (أداة) لا يعني ذلك جميع الأدوات، فأداة と عندما تعني (مع) يمكن تقديم وتأخير جملتها، لكن حين تعني (و) أي لتعدد الأشياء، فإنه لا يمكن ذلك، نفس الشيء مع や التي تدل على تعدد الأشياء، يمكن لجملة と الإقتباسية أيضا أن تؤخر، مثال:
言ったはずだ、2度はないと
Itta hazu da, ni do wa nai to
(يفترض أني قلتها، لا توجد مرة ثانية)
الجملة الطبيعية في الأصل هي
2度はないと言ったはずだ
"Nido wa nai" to itta hazu da
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى